Requested at
https://translatewiki.net/wiki/Thread:Support/Request_to_reactivate_Makassarese_to_Translatewiki
Autonyms in Latin and Lontara script according
to page 187 in this dictionary:
Kamus Makassar-Indonesia, Drs. Aburaerah Arief, 1995
Comment: It appears that there are two spelling standards.
In the other one, the name is written with an apostrophe
instead of the letter k in the end. The one with k appears to be
the common one in Indonesian publications, and is
used in the Wikimedia Incubator. If the speakers' community
ever decides to move the spelling with the apostrophe,
the name can be changed.
In Kanuri, the name of the language is specifically
written in lowercase, according to
"Dictionary of the Kanuri Language"
Edited by: Norbert Cyffer and John Hutchinson
De Gruyter 1990.
The previous name was added in 2008 for translatewiki, and it's
not actually the autonym, but its IPA pronunciation.
This language uses several orthographies based
on Japanese writing systems, and several linguists
whose expertise is Ryukyuan linguistics recommended
that I use this Hiragana-based name as the most
neutral and understandable. I'll also add aliases
to ULS to ensure that it's findable.
Also remove the "Kana" writing system,
which is just a subset of "Jpan".
"Eastern" Yiddish is much more common than Western, so ydd
and yi refer to the same language. It's unclear why was ydd
even added to translatewiki. It was done very long ago,
before translatewiki configuration was managed in Git.
There are no translation into it there, which makes sense,
given that it's the same as just Yiddish (yi).
Given that ydd is a standard code, it can remain as
a redirect, but it shouldn't really be used.
The name "Kirundi" was added to MediaWiki very early in
its history. This name is used in English (in addition to "Rundi"),
but the native name is actually "ikirundi". It appears in Ethnologue.
See also
https://phabricator.wikimedia.org/T302972
This makes the name equal to the one in MediaWiki core.
It's also used in Ethnologue and the Wikipedia in this language.
"Taroko" is an alternate name, and there's no need to
mention both.
Most of the activity in translatewiki, Wikidata,
and Incubator is in the Tai Tham script, so set nod
to that. But there are also people who want to use
the Thai script, so allow it, too.
This also adds support for the Tai Tham script
(ISO 15924 Lana).
Requested in Wikimedia Phabricator:
* https://phabricator.wikimedia.org/T293884
* https://phabricator.wikimedia.org/T288335
Aghem autonym according to Ethnologue. I can find several
variants online, and this looks like the most reliable.
Masana autonym according to
"Dictionnaire Masa-Français, Dialectes Gumay et Ɦaara (Tchad)"
by Melis Antonino
The name "gurenɛ" is used only in Ghana and refers only
to one dialect. This language is also spoken in Burkina Faso,
and the name "farefare" covers all the dialects in both
countries. The activity in this language in translatewiki.net
and in the Wikimedia Incubator is higher recently, and this
was requested by the contributors to this language.
Confirmed with the book
De la phonologie à l’orthographe : Le ninkãrɛ au Burkina Faso,
Idda et Urs Niggli SIL, 2007
(page 6).